Почему I tell you, но I say to you?

Коротко: Потому что в значении выражения себя (говорения) глагол tell — переходный, а say — непереходный.

Есть и важное смысловое различие:

I`ll say to my mother I love her - звучит примерно как "Я скажу моей маме "Я люблю ее", то есть можно подумать, что речь о какой-то девушке, которую Вы любите.

I`ll tell my mother I love her - Я скажу моей маме, что люблю ее. - Значит, вы любите маму и собираетесь сказать ей об этом.

Значение, где SAY - синоним - говорить, рассказывать (SPEAK, TELL) - единственный случай, когда этот глагол непереходный (intransitive)

Немного теории: свойство транзитивности глаголов

Переходность глагола (транзитивность) — грамматическая категория, которая показывает, может ли глагол присоединить прямое дополнение. Другими словами, может ли глагол сочетаться с существительными без предлога, которые обозначают объект действия (предмет, человека, животное и т. д.).

Глаголы в английском языке, также, как и в русском, делятся на переходные и непереходные.

Переходные глаголы обозначают действие, которое по своему смыслу переходит на некий предмет, выраженный прямым дополнением.

  • The girl is writing a letter. — Девочка пишет (что?) письмо.
  • He invited me to the concert. — Он пригласил (кого?) меня на концерт.

Непереходные глаголы выражают действие, которое не переходит непосредственно на некий предмет, они не могут иметь при себе прямого дополнения (только косвенное дополнение или определение).

  • My friend lives in Kiev. — Мой друг живет в Киеве.
  • My father arrived yesterday. — Мой отец приехал вчера.
Напомним, что:
  • Обстоятельство действия отвечает на вопросы КАК, ГДЕ, КУДА, ПОЧЕМУ, ОТКУДА и т.д.
  • Дополнение действия отвечает на вопросы КОГО, ЧЕГО, КЕМ, ЧЕМ, О КОМ, О ЧЕМ, ЧТО, КОМУ, ЧЕГО, КОГО.

Почему происходит путаница с SAY

Главная ошибка с действием SAY в том, что мы часто не правильно понимаем значение глагола Say. Его полного аналога в русском нет, и мы при переводе заменяем это на "рассказал тебе" и "сказал тебе", "говорил тебе", и это в лучшем случае. Чаще всего фразы tell you и say to you мы переводим обе как "сказал тебе". Мы делаем конструкции этих предложений одинаковыми. Но они разные в английском языке.

Распространенные ошибки:

  1. Нельзя говорить say you? - Можно говорить так. Но в этом случае you будет либо подлежащим, либо дополнением, и не будет объектом, на которое переходит действие. Это употребляется в значении "говоришь ты (не тебе, а ты)". Silent said you my name" - Тихо сказал (произнес) ты мое имя. Либо это будет частью самостоятельного второстепенного предложения:  I say you are my friend. - Я говорю, что ты мой друг.

  2. Это исключение? - ... Исключение из какого именно правила? Можете его сформулировать? Я - не могу. Что между глаголом и личным местоимением не ставится to, что он ставится только перед другим глаголом? Но как тогда быть с фразами вроде "I got you" и "I got to you"?

На самом деле для фразы Say to you в значении "Сказать тебе" - you выполняет роль обстоятельства (куда?) и требует предлога, указывающего направления. You здесь - не дополнение (сказать кому?), как мы ошибочно переводим это на русский, а обстоятельство места (куда сказать) - сказать в твою сторону. I said (как?) slowly, но I said (куда?) to him. Точно так же, как было бы для listen to you, go to you, get to you. Когда нужно указать направление действия к тебе, говорят to you


Важно не путаться: предлог to также может появиться как часть инфинитивной формы следующего глагола:

He said (что?) to meet him here. (Подразумевается, что он сказал это мне, но не всегда - зависит от контекста, ведь направленность действия не указана).


Неверно считать, что нельзя сказать say you, что эти слова вообще не могут стоять в предложении рядом.

I say you're wrong! - я говорю, что ты не прав!

В этом примере местоимение you выполняет роль подлежащего в придаточном предложении, а придаточное предложение целиком не требует указания направления, потому что оно является дополнением, то есть отвечает НЕ на вопрос КУДА?, а уже на вопрос ЧТО?: I say (что?) you are wrong!

Может быть, учителю это кажется очевидным, но если бы для меня все вышесказанное было очевидным, я бы не задавала такой вопрос. Откуда мне было знать, что SAY - не аналог нашего ГОВОРИТЬ или СКАЗАТЬ? Это может объяснить только человек, который понимает, что это за слово. Но он говорит: ну, просто заучи, ну это просто исключение. Да, исключение, из правила, которого не существует.

Во всех остальных значениях глагол SAY - переходный

Глагол SAY по значению и грамматическим конструкциям с его использованием ближе к "произносить, изрекать", чем к "говорить, сказать".

Переходным глагол Say будет в таких значениях:

  1. выразить словами (что-то),

  2. заявить как мнение или убеждение, ОБЪЯВИТЬ (о чем-то),

  3. ПРОИЗНЕСТИ, ЧИТАТЬ, ПОВТОРЯТЬ что-то (say a prayers — читать молитвы),

  4. УКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗЫВАТЬ (the clock says five minutes after twelve — часы показывают пять минут двенадцатого)

  5. выражать что-то (a glance that said all that was necessary — Взгляд, который сказал все, что нужно)

  6. ПРЕДПОЛОЖИМ (Let's say you're right. — скажем, ты прав).


Действие SAY в любом значении НЕ направленное и НЕ подразумевает по умолчанию вообще наличие слушателя или собеседника. В английском языке делать SAY могут не только живые существа. Это могут делать, например, вывески, знаки, таблицы, части тела - что угодно может делать SAY (как и в случае с действием GET):

  • The price tag says (что?) it cost $50. - (ценник говорит, что это стоит 50 долларов). Ценник в принципе говорит это, не только тебе или мне.

  • I said (что?) your name - я произнес твоё имя.

  • Her eyes say "yes" - ее глаза говорят "Да!".

Этот глагол часто используется для передачи прямой речи:

The girl said (что?): "Sorry, I didn't hear what you say".- Девушка сказала: "Прости, я не слышу, что ты говоришь".

TELL

Для направленного действия SAY, подразумевающего реакцию или диалог, и что тебя вообще собеседник слышал, более уместно будет использовать переходный глагол tell:

  1. The girl told (кому?) him she don't hear what he said. - Девушка сказала ему, что она не слышит, что он говорит.

  2. She told (кому?) me she was bored. Она сказала мне, что ей скучно. Она рассказала мне, что ей скучно.

Здесь him (1) / me (2) - это уже дополнение, обозначает предмет действия, на который переходит глагол, и конечно, здесь направление указывать не нужно. Потому что этот член предложения отвечает на вопрос КОМУ?, а не КУДА?


Логично.


Сравните конструкции:

I told (кому?) you (что?) I am fine.

I said (куда?) to you (что?) I am fine. 


Никакое это не исключение из правил, здесь всё подчиняется законам логики. Когда нужно направление — мы ставим предлог, когда не нужно — не ставим. И это не обязательно будет to. say of you, on you и т.д., что нужно по смыслу.


Просто нужно понимать, что SAY относится к таким глаголам, с которыми нельзя использовать направления действия без предлога. К непереходным. В словаре они обычно помечены буквой I, а переходные - буквой T.

СПАТЬ

В русском тоже глаголы делятся на переходные и нет (только у нас еще есть возвратные, но это другая история). Нельзя сказать "Сплю (кому? кого? чем? и т.д.) тебе" без предлога, потому что на эти вопросы отвечают дополнения, а действие непереходного глагола не может переходить на дополнение без предлога - по определению. Непереходный глагол не требует прямого дополнения, и если мы его добавляем, то только с предлогом, превращая в обстоятельство действия. Но можно сказать "сплю (как?) к тебе спиной", где тебе становится уже обстоятельством. Дополнения у него быть не может. В русском языке к непереходному глаголу тоже прилепляется предлог направления - К. Мы же не относимся к этому как исключению какому-то. Можно спать КАК-ТО, ГДЕ-ТО, С КЕМ-ТО, СКОЛЬКО, но нельзя спать КОМУ-ТО, ЧЕМ-ТО, ЧТО-ТО. При этом спать КУДА-ТО вообще нельзя, так что в случае с SAY еще ситуация получше. Но мы же не выдумываем отдельные правила для него, достаточно знать его значение, чтобы употребить правильно.


P.S.: Нет, "спать вверх ногами" - это как-то, а не куда-то 😄


И таких глаголов сотни, в английском и русском языках. Действие транзитивного глагола переходит без предлога только на дополнение, не на обстоятельство. Действие нетранзитивного глагола не может переходить на объект действия без предлога.


Комментариев нет

Технологии Blogger.