Перевод песни Placebo - Pure morning
Placebo - Pure morning - очень красивая песня, которую лучше не переводить.
Замечали, как любая песня, спетая на английском языке, начинает звучать лучше? Английский язык долгое время не претерпевал реформ и сохранил древнюю фонетику. Особенно мелодично звучит чистое британское произношение. Услышав благозвучную песню на английском, мы ее добавляем в свой плейлист и слушаем, пока не выучим наизусть, ставим своим детям. При этом мало кто утруждает себя переводом лирики.
Перевод песни Placebo - Pure morning
Песня в исполнении автора - Брайана Молко, с его чистейшим британским произношением. Первая строчка - аналог нашей поговорки "друг познается в беде", что на английском звучит ещё благозвучнее:A friend in need is a friend indeedДословно означает "Друг в нужде - это друг хороший (верный)". Далее автор над ней пошутил. "А мой друг лучше" - здесь есть противопоставление. Is better - так говорят, когда что-то сравнивают: это есть лучше, чем то. Хорошо, когда друг приходит на помощь в беде, а у меня друг ещё лучше, потому что... с косяком, грудью и всем остальным. В целом, эта песня о довольно брутальном сексе.
Я думаю, здесь ещё шутка над мужской дружбой, типа, друг - это хорошо, а подруга - лучше. Вот дословный перевод лирики:
—
A friend in need's a friend indeed
Друг с травкой - лучше
A friend with weed is better
Друг с грудью и всем остальным
A friend with breast and all the rest
Друг, который одет в кожу
A friend who's dressed in leather
A friend in need's a friend indeed
Друг, который будет дразнить (приставать), - лучше
A friend who'll tease is better
Наши мысли сжаты (скомпрессированы, в общем)
Our thoughts compressed
Что делает нас счастливыми (благословенными)
Which makes us blessed
И создаёт шторм
And makes for stormy weather
A friend in need's a friend indeed
My Japanese is better
Моя японочка - лучше (я думаю, что речь о девушке, потому что дальше идёт she, а не it, и потому что, собственно, так построен весь стих. Если речь о японском языке, то мне не понятно сравнение - друг, который приходит на помощь - друг хороший, мой японский лучше?)
И когда ее прессуешь, она раздевается
And when she's pressed she will undress
И тогда она сопротивляется (упаковывается?) лучше/умнее. Я пока не знаю, как отличить бокс как вид спорта от коробки, а по смыслу подходят оба варианта.
And then she's boxing clever
A friend in need's a friend indeed
Друг с месячными (досл.: который кровоточит), лучше
A friend who bleeds is better
My friend confessed she passed the test
Моя подруга призналась, что сдала тест (не уверена, какой именно текст - на беременность, на отсутствие венерических болезней или вообще на совместимость знаков зодиака?? А может ЕГЭ. Но я думаю, что на беременность)
И теперь мы никогда не расстанемся (не порвём)
And we will never sever
Дня наступление, кожи сползание
Day's dawning, skins crawling
A friend with weed is better
Друг с грудью и всем остальным
A friend with breast and all the rest
Друг, который одет в кожу
A friend who's dressed in leather
A friend in need's a friend indeed
Друг, который будет дразнить (приставать), - лучше
A friend who'll tease is better
Наши мысли сжаты (скомпрессированы, в общем)
Our thoughts compressed
Что делает нас счастливыми (благословенными)
Which makes us blessed
И создаёт шторм
And makes for stormy weather
A friend in need's a friend indeed
My Japanese is better
Моя японочка - лучше (я думаю, что речь о девушке, потому что дальше идёт she, а не it, и потому что, собственно, так построен весь стих. Если речь о японском языке, то мне не понятно сравнение - друг, который приходит на помощь - друг хороший, мой японский лучше?)
И когда ее прессуешь, она раздевается
And when she's pressed she will undress
И тогда она сопротивляется (упаковывается?) лучше/умнее. Я пока не знаю, как отличить бокс как вид спорта от коробки, а по смыслу подходят оба варианта.
And then she's boxing clever
A friend in need's a friend indeed
Друг с месячными (досл.: который кровоточит), лучше
A friend who bleeds is better
My friend confessed she passed the test
Моя подруга призналась, что сдала тест (не уверена, какой именно текст - на беременность, на отсутствие венерических болезней или вообще на совместимость знаков зодиака?? А может ЕГЭ. Но я думаю, что на беременность)
И теперь мы никогда не расстанемся (не порвём)
And we will never sever
Дня наступление, кожи сползание
Day's dawning, skins crawling
Ясное утро
Pure morning
О чем песня "Pure Morning"
Песня "Pure Morning" группы Placebo, выпущенная в 1998 г., является одной из самых известных и любимых поклонниками группы.
Текст песни, как и многие другие песни Placebo, открыт для различных интерпретаций, но общепринятой идеей является то, что песня посвящена личному освобождению, принятию своих желаний и свободе от общественных ожиданий. В тексте песни говорится о том, что все, что нам нужно, это "чистое утро", которое мы можем использовать для того, чтобы забыть обо всех ограничениях и просто быть свободными и счастливыми.
Один из возможных интерпретаций текста - это история о паре, которая встречается на улице в раннее утро и проводит ночь вместе. Это может быть отсылкой к сексуальной свободе и искренности в отношениях между людьми.
Музыкально песня написана в легком и энергичном стиле, что делает ее идеальной для танцев и веселой атмосферы. Комбинация позитивной мелодии и неясных, многозначных текстов помогла песне стать классикой альтернативной музыки и одним из самых узнаваемых хитов группы Placebo.
Post a Comment